Самая нудная персональная страница в Интернете
Долой оформление. Только сок мозга

Андрей Мирошниченко

Андрей Мирошниченко. «КОММУНИКАЦИИ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ В ИННОВАЦИОННОЙ СФЕРЕ»

Учебное пособие для студентов и слушателей, изучающих специальности "Менеджмент" и "Управление инновациями". Под названием "Бизнес-коммуникации. Мастерство делового общения. Практическое руководство" эта книга вышла в издательстве "Книжный мир" в мае 2008.

ГЛАВА 4. СТИЛИСТИКА И КУЛЬТУРА РЕЧИ


 
Здесь опубликованы выдержки из главы. Книга Андрея Мирошниченко "Бизнес-коммуникации. Мастерство делового общения. Практическое руководство" издана в мае 2008 года и ее можно купить в магазинах или в Интернет-магазинах, а также в самом Издательстве "Книжный мир".
Жанр[1] – набор приемов и характеристик, определяющих особенности и функциональное назначение текста.
Наиболее крупное и наиболее древнее подразделение на жанры, возникшее одновременно с самим явлением литературы: проза, поэзия, драма. Проза – это нерифмованное повествование об окружающей действительности. Поэзия характеризуется наличием рифмы, размера и особой образностью произведения. В основу драмы обязательно положен конфликт личного и общественного, или добра и зла, или любой другой конфликт, будоражащий человеческую душу. Это конфликт может быть внутри человека, а может быть воплощен разными персонажами.
Драму отличают от прозы и поэзии потому, что она изначально, еще в античные времена, была предназначена для театральной постановки. Драма – это театральное повествование. Сейчас драматический конфликт часто используется и в прозе, и в поэзии. Изначально же проза, поэзия и драма – это были три разных жанра повествовательного (преимущественно устного) искусства.
Жанрами иногда также называют виды повествований, сформировавшиеся в античном театре: трагедия и комедия. Цель древней трагедии - вызвать у зрителей катарсис, то есть очищение через сопереживание возвышенным страданиям героев. Цель древней комедии – увеселительно-развлекательная. Естественно, трагедия считалась высоким искусством для аристократии, а комедия – низким искусством для простолюдинов и рабов.
В современном литературном искусстве применяется более дробная система жанров, где жанры подразделяются с точки зрения композиционного построения: рассказ, новелла, повесть, роман, эпопея. Жанрообразующей характеристикой является тот или иной способ последовательного расположения описываемых событий (композиция), а также размер произведения, масштаб описываемых событий, присутствие или отсутствие фигуры автора, наличие или отсутствие параллельных сюжетных линий. К примеру, масштабные события будут описаны в романе, еще более масштабные – в эпопее, а эпизоды - в рассказе. В новелле обязательно будет сделан акцент на личностное восприятие событий автором, новелла служит для передачи скорее некоего настроения, нежели событийной канвы. В романе обязательно будет много персонажей и многие из них будут главными. Тогда как рассказ вполне может быть посвящен одному персонажу.
Выделяют литературные жанры и с точки зрения тематического наполнения: детектив, исторический роман, «женский роман», научная фантастика и т.п. Здесь очевидной жанрообразующей характеристикой является тема, предмет художественного произведения.
Важной характеристикой жанра является также стилистическая, или эмоционально-экспрессивная окрашенность используемой лексики. С этой точки зрения выделяют, например, лирические жанры (проза и поэзия о любви, о душевной привязанности к другим людям или к Родине), героический эпос (саги, романы, повествующие о героях и великих событиях). В этих жанрах используются слова, преисполненные нежности (лирика) либо героического пафоса (героика).
Единой всеми признанной классификации жанров художественной литературы не существует. Филологи более-менее сходятся во мнении, что есть ряд жанрообразующих характеристик, которые в разных комбинациях как раз и образуют жанры. К жанрообразующим характеристикам относятся:
- тема, идея и назначение произведения;
- композиционное строение;
- использование эмоционально-экспрессивной лексики, оборотов и приемов, характерных для того или иного жанра.
На примере текстов художественной литературы также наиболее полно разработано учение о композиции, которое может быть полезно для формирования представления о структуре любого и всякого текста вообще.
Композиция[2] – это построение, расположение значимых частей текста в соответствии с замыслом автора.
Основные элементы композиции художественного текста:
- экспозиция (пролог);
- завязка;
- развитие действия (перипетии);
- кульминация;
- развязка;
- эпилог.
В принципе, в любом тексте в той или иной степени можно обнаружить эти элементы композиции. К примеру, даже в официальных текстах всегда есть введение (преамбула), основная часть, заключение.
Сочиняя любой текст, мы всегда используем эти три блока. Сначала дадим экспозицию, то есть представим тему текста, исходные данные. Потом последует основная часть, которая передает главное содержание текста. Потом следует заключительная часть, которая содержит выводы или привязывает содержание текста к будущим практическим действиям. Проанализируйте любой текст, например, текст этой книги, и вы найдете реализацию этого композиционного плана.
Представление о композиции текста очень важно с точки зрения составления деловых текстов, в том числе в инновационном менеджменте, поэтому мы будем возвращаться к понятию композиции в следующих главах.
Что же касается художественной литературы, то здесь следует отличать понятие композиции от понятия сюжета.
Сюжет[3] (иногда используют термин «фабула») – это развертывание описываемых событий во времени и пространстве, последовательность событий, составляющих содержание текста. Сюжет вычленяется нами, например, когда мы пересказываем содержание художественного произведения – мы строим свой пересказ во временной последовательности описываемых действий.
Композиция – это последовательность частей, а сюжет – последовательность событий. Композиция относится к построению формы, а сюжет – к построению содержания. Композиция может не совпадать с сюжетом. Например, композиционная завязка может быть построена на том, что в сюжете является финальной частью. И лишь затем автор рассказывает о том, что предшествовало событию, с которого он начал повествование. В произведении могут присутствовать разные сюжетные линии, вставные сюжеты (это характерно для романов – вспомните «Войну и мир»).
Композиционная структура, наиболее полно изученная на примере художественной литературы, так или иначе реализована в любом тексте. В любом тексте есть или уместны введение, основная часть, заключение. Сюжет свойственен преимущественно текстам художественной литературы. Ведь они повествуют о неких событиях. Последовательность этих событий во времени и есть сюжет. Вряд ли можно говорить о наличии сюжета в нелитературных текстах – например, в официальных договорах или научных отчетах. Хотя композиция, повторимся, есть у всех этих текстов.
В предыдущей главе мы выяснили, что человек фиксирует и передает свои мысли в основном с помощью текстов. Такие характеристики текста, как связность, законченность, смысловая нагруженность, тема, идея позволяют тексту передать содержание человеческой мысли любой сложности и объема – от одного суждения, выраженного одним предложением, до многотомного романа.[4]
Естественно, для выражения разных по цели и содержанию смыслов нужны разные типы текстов. Текст всегда целесообразен, то есть привязан к ситуации порождения и восприятия и служит для достижения определенной коммуникативной цели в этой ситуации. Этим определяются его качественные и количественные характеристики.
 
 <...Книга уже издана и ее можно купить в магазинах...>
 
Журналистский текст имеет несколько важных отличительных композиционных характеристик. В других типах текста автор, прежде чем высказать главную мысль, главную идею, сначала подводит к ней: описывает тему, обстоятельства, ход развития событий и т.п. В журналистском тексте практически всегда главная идея заявляется сразу.
Главная задача журналиста – заставить читателя прочитать текст в условиях ограниченного времени и обилия других текстов. Введение должно прорекламировать, «продать» текст. Поэтому ударная мысль ставится сразу – в заголовок, в подзаголовок, лид (вводный абзац, выделяемый шрифтом). И уж потом обозначаются обстоятельства, детали. Таким образом, введение в журналистском тексте не просто вводит в тему, но сразу предлагает главную мысль, главный аспект описываемого события. В основной части журналистского текста могут содержаться какие-то обстоятельства, объяснения. Заключительная часть чаще всего передает значение обстоятельств, описанных в тексте, их связь с другими событиями и обстоятельствами.
Эта черта – вынос вывода во введение - выделяет журналистский текст среди прочих. Журналист-профессионал сразу берет быка за рога – сразу приковывает внимание читателя самой яркой и значимой фразой, понимая, что в противном случае читателя он не заполучит. Это обстоятельство свидетельствует еще об одном свойстве журналистских текстов – они конкурируют, борются за читателя. Отсюда яркость, лаконичность, образная и смысловая насыщенность журналистских произведений. Отсюда же погоня за сенсацией и другие важные атрибуты журналистики, часто критикуемые обывателями.
Еще одна важная черта: журналистские тексты с точки зрения своей адресованности читателю живут очень недолго – час, неделю, месяц, максимум несколько месяцев. Сам текст, конечно, в физической форме может сохраниться и дольше. Но его востребованность спустя время будет близка к нулю, его функциональное предназначение будет исчерпано. Он перейдет в разряд исторических свидетельств.
Публицистический текст, несмотря на то, что он чаще всего живет тоже в СМИ, стоит все-таки рассматривать отдельно. Главное его отличие связано с тем, что автор публицистического текста берет на себя смелость делиться с читателем своими переживаниями, своим пониманием происходящего. В отличие от журналиста публицист не рассказывает о событиях, а является своего рода индикатором общественной реакции на событие. Это очень важная социальная функция, помогающая читателям ориентироваться в общественной жизни, формирующая общие подходы и ориентиры.
Отсюда и характерные черты публицистического текста – высокий уровень субъективизма, особый упор на красоту и парадоксальность слога и мысли. В этом публицистический текст схож с ораторским текстом - произведением риторического искусства. Публицистический текст воплощает отдельные черты как журналистского текста (емкость, лаконичность, конкурентность), так и текста художественной литературы (образность, повышенное внимание к авторскому восприятию мира, к красоте слога).
Официально-деловой текст используется в деловой и бюрократической сферах, он предназначен чаще всего для фиксации и распространения определенных нормативов (законов, договоренностей, указов, распоряжений и т.п.). Для композиции официально-делового текста характерна структура, близкая к научному тексту: всегда есть введение (преамбула, мотивирующая часть), основная часть, содержащая главную идею, и заключение, содержащее, например, конкретные обстоятельства реализации идей текста. Например, заключительная часть закона - это сведения о вступлении закона в силу, а заключение в тексте делового договора - это оговорка о сроках действия договора и данные о договаривающихся сторонах.
Официально-деловой текст применяется также в деловой переписке. Деловые отчеты, инструкции – это тоже официально-деловые тексты.
Тексты того или иного типа являются реализацией того или иного функционального стиля литературного русского языка.
Употребляя понятие «стиль» в обыденности – в отношении одежды, поведения - мы имеем в виду совокупность характерных черт и признаков, выделяющих этот стиль. Отчасти это определение применимо и в лингвистике.
Стиль – совокупность языковых средств и приемов, с помощью которых создается тот или иной тип текста, а также совокупность языковых признаков и характеристик, по которым тот или иной тип текста распознается.
Изучением стилей языка занимается специальный раздел языкознания – стилистика. Стилистика – это учение о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка, обусловленных использованием языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, целей, ситуации и сферы общения (деловой, научной, художественной, публицистической, бытовой).
Функциональный стиль – стиль речи, который предназначен обслуживать ту или иную сферу деятельности человека, реализовывать ту или иную коммуникативную функцию языка (научную, правовую, публичную, эстетическую и др.). Характеристика «функциональный» как раз подчеркивает, что разные стили выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае.
Традиционно выделяются следующие стили:
·    научный;
·    деловой (официально-документальный);
·    газетно-публицистический;
·    художественно-беллетристический;
·    разговорный.
Научный стиль характерен для научных текстов: статей, монографий, учебников, рецензий, обзоров, аннотаций, рефератов, диссертаций, курсовых и дипломных работ, тезисов, лекций, научных докладов, научных комментариев, научных сообщений, научных отчетов. Эти функциональные разновидности текста являются жанрами научного стиля речи.
Научный стиль требует точности, логичности, объективности изложения. Этим обусловлены его специфические характеристики:
- обилие терминов и абстрактных понятий;
- отсутствие разговорных и эмоционально-экспрессивных слов;
- полное отсутствие средств выразительности и образности изложения;
- безличное повествование; в научном стиле практически не встречается повествование от первого лица, соответственно, крайне редко употребляются местоимения и глаголы первого лица единственного числа: я считаю, я сделал и т.п.;
- обилие вводных слов и конструкций, причастных и деепричастных оборотов: с одной стороны – с другой стороны; во-первых, во-вторых, в-третьих; анализируя полученные данные и т.п.;
- отсутствие побудительных и вопросительных предложений, нейтральная с эмоциональной точки зрения окраска слов, предложений;
- частое повторение ключевых терминов (поскольку научный текст часто призван объяснить какие-либо тезисы или доказать гипотезу, то, естественно, ключевые слова приходится повторять неоднократно[5]).
Разновидностью научного стиля является научно-популярный стиль, которым написаны научно-популярные тексты, составляющие научно-популярную литературу. Она популяризирует науку, ее открытия и достижения. Научно-популярный стиль сохраняет особенности научного стиля, такие, как обилие терминов и абстрактных понятий, наличие вводных слов и конструкций, деепричастных и причастных оборотов. Вместе с тем тексты научно-популярного стиля призваны подавать научные сведения в увлекательной манере, поэтому здесь встречаются и элементы газетно-публицистического или литературно-беллетристического стиля, используются изобразительно выразительные средства – эпитеты, образы, сравнения и т.п. В научно-популярном стиле встречаются вопросительные и побудительные предложения, возможна форма диалога.
Официально-деловой стиль характерен для текстов международного, государственного, делового общения. Этот стиль представлен в таких жанрах официально-деловых текстов, как пакты, законы, постановления, указы, коммюнике, дипломатические ноты и заявления, протоколы, заключения, жалобы, приговоры суда, распоряжения, приказы, инструкции, договоры, докладные и служебные записки, деловые отчеты, деловые письма, инструкции, объявления, заявления и т.п. В основном, данный стиль представлен в письменной форме, хотя он используется также в устных речах и выступлениях – в официальных и деловых ситуациях, а также при проведении переговоров, собраний, совещаний.
Тексты официально-делового стиля призваны урегулировать, узаконить отношения между субъектами. Они носят нормозадающий или нормопередающий характер. Поэтому общими стилевыми чертами официально-деловой речи являются:
- точность изложения, не допускающая двойного толкования (во многих текстах делового стиля для этих целей специально предварительно оговаривается понимание основных терминов – таковы тексты законов, договоров);
- детальность изложения, иногда следующая специально установленному порядку, во многих случаях даже со специальной нумерацией последовательных фрагментов текста; нумеруются положения нормативных актов, договоров, распоряжений, тезисов выступлений и т.п.;
- стандартизированность лексики и прочих средств передачи содержания – почти все тексты делового стиля составляются по жанровому и стилевому стандарту, «под кальку», по образцу подобного же документа, признанного стандартом[6]; стандартизация также служит для более точной максимально единообразной передачи содержания, которая не допускает вольных трактовок;
- использование слов и выражений, отражающих официально-деловые отношения: пленум, резолюция, подписать договор, достичь согласия и т.п.;
- использование особого лексического пласта – канцеляризмов: огласить решение, исходящий номер; придерживаться регламента, заслушать доклад и т.п.
- обилие отглагольных существительных: рассмотрение, слушание, оформление, решение[7];
- стандартизированное поименование персонажей по признаку действия или отношения: истец, ответчик, докладчик, заказчик, подрядчик и т.п.
- употребление сложных и очень сложных предложением с большим количеством деепричастных и причастных оборотов: Принимая во внимание полученные свидетельства, указанные в п.1 настоящего документа, и учитывая их важность для рассмотрения вопроса, а также руководствуясь положениями 2 и 3 руководства о составлении положений, нормирующих деятельность по формированию документальной базы и так далее – это предложение можно продолжать бесконечно.
Официально-деловой стиль требует однозначности и точности формулировок, краткости изложения, достоверности, стандартности и унифицированности текстовых и языковых средств. Такие требования выдвигает сама сфера употребления этого стиля. Несоответствие стиля официальной среде часто приводит к казусам и неудачам. К примеру, известна ироническая «доверенность», сочиненная Корнеем Чуковским:
 
Доверенность
Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату.
Он, как будто, человек честный, и, надеюсь, денег моих не растратит.
 
Конечно, детский писатель пошутил. Но если бы бухгалтерия получила такой документ, то вряд ли бы приняла его к исполнению. Сколько денег выдавать, за какой период, когда, кому и на каком основании – из документа неясно. Да бухгалтер даже и не стал бы задаваться таким вопросам, а сразу отверг бы такую доверенность после первого ознакомления, увидев, что она не соответствует формальному стандарту подобного документа. Таким образом, составителя такой доверенности постигла бы коммуникативная неудача. Хотя бы он и снискал себе славу остроумием или непосредственностью. Но очевидно, что остроумие лучше проявлять в других сферах.
Газетно-публицистический стиль призван служить для информирования о событиях, явлениях, процессах и для обсуждения актуальных общественных вопросов. Газетный стиль реализуется в журналистских жанрах: заметка, репортаж, корреспонденция, аналитическая статья, интервью[8]. Его разновидность – публицистический стиль, соответственно, реализуется в публицистических жанрах: публицистическая статья, очерк, фельетон, прокламация, рецензия, воззвание, обзор, памфлет, открытое письмо и т.п.
Отличительной чертой газетно-публицистического стиля является его яркость, чаще всего достигаемая соединением в нем противоположностей: стандарта и экспрессии, образности и понятийного мышления, логичности и эмоциональности, детальности и лаконичности. Газетно-публицистический стиль в большей мере, чем прочие, допускает средства экспрессии на всех уровнях языка – в лексике, в произношении (на радио и телевидении), в построении предложения. Здесь чаще всего встречаются вопросительные и восклицательные предложения.
Газетно-публицистический стиль – один из наиболее «всеядных» стилей: для описания ситуации или своего отношения к ней журналист и публицист смело используют средства других стилей – от научного до разговорного.
 
 
<...Книга уже издана и ее можно купить в магазинах...> 
 
Грамотность – это высокая степень владения навыками письма в соответствии с грамматическими нормами родного языка. Однако понятие грамотности исторически имело и другие значения.
Базовое, исторически изначальное определение грамотности – это умение читать и писать (грамота = письмо). Каких-нибудь сто лет назад такое определение было актуально. Ведь в России было много безграмотных, велась борьба за грамотность[10], людей, причем не только детей, но и взрослых, буквально учили читать-писать.
Само слово грамота (от греческого grámmata — чтение и письмо) на Руси X-XVII века означало письменный документ. Грамотный человек – это тот, кто мог прочитать документ-грамоту. А уж если мог написать – это и вовсе искусник. Во всех народах в древности умение читать и тем более писать почиталось особо.
Русское название документов грамотами было заимствовано из Византии, где grammata обозначала послания, указы, письменные документы вообще.
С введением всеобщего начального, а потом и среднего образования представление о грамотности, как умении читать-писать, стало неактуальным. Такая отличительная характеристика попросту оказалась лишена смысла, поскольку людей, не умеющих читать-писать, в современной цивилизованной стране практически нет. Примерно с 50-х годов Xx века понятие «грамотность» в русском языке обрело новое значение. Сейчас мы понимаем под грамотностью не просто умение читать-писать, а умение писать правильно, то есть без ошибок, прежде всего орфографических и пунктуационных (наиболее регламентированных и наиболее заметных).
Соответственно, сегодня грамотность – это соблюдение базовых правил русского языка, прежде всего на письме. Полный синоним слова «грамотность» в таком понимании - «правописание»
Грамотность человека в этом понимании имеет интересное свойство. Когда она есть, она незаметна. Зато когда человек пишет безграмотно, то это заметно сразу и сразу понижает социальный статус такого человека. С точки зрения личных интеллектуальных качеств человека можно выстроить такую последовательную цепочку: грамотность – образованность - просвещенность. Грамотность является фундаментом образованности.
 
 
<...Книга уже издана и ее можно купить в магазинах...>
 
 
Литературная норма – это относительно устойчивый способ выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, закрепленный в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества.
Это определение при всей простоте подчеркивает еще одно важное отличие норм языка от законов, например, физики. Нормы языка – это нечто такое, что живет благодаря именно предпочтению людей, людей образованных, лучшей части общества. В других науках, особенно в точных, такой способ установления норм (законов) невозможен. Никогда закон всемирного тяготения не будет признан таковым лишь потому, что на нем настаивает Ньютон со своим авторитетом. В языкознании предпочтения авторитетных ученых и мастеров слова имеют решающее значение для установления норм.
Получается, что предпочитать говорить (писать) правильно – это одновременно и привилегия, и ответственность лучшей, образованной части российского народа.
Ученые выделяют несколько видов литературных норм (рождающих соответствующие правила).
Фонетические нормы регламентируют правильное произношение звуков, правильное использование артикулярного аппарата для производства звуков русского языка. К примеру, нормативным является твердое произношение звука [г] в слове город, тогда как на юге России многие произносят смягченное [г] – то есть говорят неправильно.
Орфоэпические нормы регламентируют правильное произношение слов в целом. Правильное использование устной речи регламентируют также акцентологические нормы – нормы правильной расстановки ударений.
Морфологические и словобразовательные нормы регламентируют правильное использование частей слова. На письме эти нормы образуют правила орфографии – правила правильного написания слов.
Синтаксические нормы - это нормы построения словосочетаний и предложений. Они определяют, к примеру, уместность использования союзов или предлогов, правила построения предложений и так далее. Для более наглядной организации синтаксического строя речи в русском языке, как и во многих других, применяются знаки препинания. Поэтому синтаксические нормы реализуются в правилах синтаксического сочетания слов, а также в правилах пунктуации.
Правила пунктуации и правила орфографии – наиболее жестко и четко регламентированная сфера правил русского языка. При всем их многообразии они достаточно просты в изучении, их учат в школе. Несоблюдение этих правил дает самые заметные образцы неграмотности. Можно сказать, что правила орфографии и пунктуации составляют минимум, базу общей языковой грамотности. Если уже человек неграмотен в этой сфере, то он неграмотен вообще.
Лексические нормы предписывают правильное употребление слов для обозначения тех или иных явлений. К примеру, слово нелицеприятный часто употребляют неправильно, говорят: нелицеприятный разговор, нелицеприятные выводы, имея в виду неприятный разговор и неприятные выводы. Слово нелицеприятный не является синонимом слова неприятный, хотя внешне и похоже (это паронимы). Нелицеприятный означает беспристрастный, объективный, справедливый. Нелицеприятные выводы, - это такие выводы, которые сделаны, «не взирая на лица», то есть не учитывая статус того, в отношении кого они сделаны. Это объективные выводы, а вовсе не неприятные.
Такие лексические ошибки нередки – люди иногда неправильно понимают значение слова и неправильно его употребляют. Явление паронимии в русском языке довольно распространено: удачливый - удачный, скрытый - скрытный, патронаж-патронат, представился-преставился, представить-предоставить, лагуна-лакуна, маститый-мастистый и т.п. Эти слова еще называют иногда «ошибкоопасными» - люди часто ошибаются, употребляя один из паронимов, имея при этом в виду значение другого. Например, патронат – это защита, покровительство, шефство. А патронаж – это медицинское сопровождение, чаще всего при беременности. Ну, и что означает фраза под патронажем президента? Она означает, что кто-то путает президента с акушеркой. А мастистый автор – это автор… хорошей четкой масти. Потому что мастистый – это характеристика окраса животных.
Иногда лексические ошибки связаны с неправильным употреблением устаревших слов, когда слово в памяти языка еще живо, но значение его подзабыто. Пример – неправильное употребление старославянского слова довлеть. В древности было изречение: довлеет дневи злоба его, что означает: «каждый день ему хватает забот». Довлеет означало «хватает, достаточно». Однако по созвучию со словом давить люди стали постепенно употреблять слово довлеть в значении «давить, оказывать давление»: над ним довлеет одна мысль, над ним довлеет бремя ответственности. Вроде как более красивая, возвышенная форма глагола давить. Строго говоря, это неправильно. Однако распознать лексическую ошибку могут уже только большие знатоки языка.
Другой источник лексических ошибок связан с неправильным употреблением иноязычной лексики или научной терминологии. К примеру, известный российский публицист Отто Лацис очень любит при случае напоминать современным журналистам, что фраза быть в эпицентре событий – нелепая. В самом деле, в геологии эпицентр – это точка на поверхности земли над центром землетрясения. Но никак не центр землетрясения. То есть, если строго следовать переносу значения из геологии, то быть в эпицентре события – это значит быть на поверхности событий, а не в их центре. Маститый публицист, безусловно, справедливо указывает на нелепость этой фразы. Однако надо учесть и то, что с 60-х годов, когда эта фраза появилась (на волне моды применять научные термины в обиходе), она уже укоренилась и понимается в значении «быть в центре событий». Дело в том, что это словосочетание стало фразеологизмом. А фразеологизм может иметь свое, совершенно другое значение, нежели значения входящих в него слов. Например, фразеологизм стреляный воробей вовсе не подразумевает ни птички, ни ее расстрела. Так что при своем возникновении фраза быть в эпицентре событий, безусловно, была результатом лексической ошибки. Но, став фразеологизмом, лексической ошибкой, скорее всего, уже не является.
Стилистические нормы предписывают правильное, уместное употребление средств того или иного стилистического пласта сообразно с ситуацией. К примеру, стилистической ошибкой является смешение слов разных стилей (если это не художественный прием): Я сегодня запрограммировала пойти к окулисту. Надо заострить внимание детей на этом вопросе. Павел Власов еще пуще сплачивал своих единомышленников. Стилистической ошибкой, оцениваемой как проявление некультурности, будет употребление социально-заниженной лексики в торжественной речи или в официальной ситуации.
Соблюдение всего комплекса норм литературного русского языка лежит в основе культуры речи.
Термин культура (от латинского сultura – возделывание) изначально обозначает некое искусственное создание, возделывание, упорядочивание чего-либо (первоначально речь шла о возделывании земли). Это некое усилие, которое делает дикое культурным. Поэтому культура – это прежде всего ограничение дикой природы человеческим усилием. Культура – это всегда результат усилий.
Культура речи – это возделывание речи, приведение ее к некоему наилучшему образцу, соответствующему литературным нормам и представлению о красивой речи.
Правильность речи обеспечивается соблюдением норм литературного языка. Это во многом действительно технический навык, достигаемый, как и прочие навыки, тренировкой. «Умение правильно говорить – еще не заслуга, а неумение – уже позор, - считал римский оратор Цицерон, - потому что правильная речь не столько достоинство хорошего оратора, сколько свойство каждого гражданина».
Однако культура речи предполагает не только технический навык правильного использования средств языка, но и мастерство использования всего того богатства, которое заложено в родном языке. Поэтому культура речи определяется как правильностью речи, так и богатством внутреннего мира человека, уровнем его образованности, его эрудицией и даже его желанием следовать образцам прекрасного.
Таким образом, культура речи связана не только с нормативностью, соблюдением правил языка, но и с красотой речи. Если представить себе некий компьютер, выдающий идеально правильную речь (а сегодня это уже реальность), то о таком компьютере вряд ли можно сказать, что он обладает культурой речи. Для реализации представления о культуре речи нужна еще некоторая одухотворенность, некое творческое умение наделять речь особым смыслом, внешней и внутренней красотой.
Высокий уровень культуры речи становится для менеджера конкурентным преимуществом. Необходимо повышать собственный образовательный уровень, уровень владения гуманитарными знаниями, а также приобретать специальные навыки и знания в области риторики, речевого этикета, стилистики, коммуникативистики, психологии, социологии, философии. Об основных положениях этих наук, важных с точки зрения культуры речи и эффективного использования речи в деловой практике, разговор пойдет в следующих главах.
 
Литература (латинское litteratura, буквально - написанное) - вид творческой деятельности, выражающий представление о прекрасном средствами языка, а также совокупность текстов, произведения письменности, имеющих общественное значение (например, художественная литература, научная литература, эпистолярная литература).
Жанр - набор приемов и характеристик, определяющих особенности и функциональное назначение данного типа текста
Сюжет (от французского sujet - буквально: предмет) - это развертывание описываемых событий во времени и пространстве, последовательность описываемых событий, составляющих содержание текста.
Композиция (от латинского compositio - составление, связывание) - это построение, расположение значимых частей сюжета в тексте в соответствии с замыслом автора. Основные элементы композиции: экспозиция (пролог, предисловие), завязка, развитие действия (перипетии), кульминация, развязка, эпилог (заключение, послесловие).
Стиль (от греческого stylos - остроконечная палочка для письма по воску, манера письма) – совокупность языковых, художественных средств и приемов, с помощью которых создается тот или иной тип текста, а также совокупность языковых признаков и характеристик, по которым тот или иной тип текста распознается.
Функциональный стиль – стиль речи, который предназначен обслуживать ту или иную сферу деятельности человека, реализовывать ту или иную коммуникативную функцию языка
Грамотность - соблюдение базовых правил языка, прежде всего на письме. Устаревшее: умение читать и писать.
Литературная норма – это относительно устойчивый способ выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, закрепленный в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества.
Правила - типовые, обобщенные предписания соблюдать те или иные нормы языка.
Культура речи – это возделывание речи, приведение ее к некоему наилучшему образцу, соответствующему нормам языка и представлению о красивой речи.
 
1. Какие типы текстов вы знаете? Какие их ключевые характеристики?
2. Что такое жанр, сюжет, композиция? В чем отличие между понятиями композиции и сюжета?
3. Что такое функциональный стиль? Какие функциональные стили русского языка вы знаете? Охарактеризуйте их.
4. Как исторически развивалось понятие грамотности? Что такое грамотность сейчас?
5. Что такое нормы и правила языка? Чем они отличаются?
6. Как вы понимаете понятие "культура речи"?
 
 
 
 
Здесь опубликованы выдержки из главы. Книга Андрея Мирошниченко "Бизнес-коммуникации. Мастерство делового общения. Практическое руководство" издана в мае 2008 года и ее можно купить в магазинах или в Интернет-магазинах, а также в самом Издательстве "Книжный мир".
 
 
 
 
 
 
 
 
 
© Kazhdy.ru
Можно отсюда брать все
Только, пожалуйста, делайте живую ссылку